CASCABEL TRANSLATIONS

image of woman working

CASCABEL TRANSLATIONS

Obrt za prevođenje Cascabel nudi kvalitetne prijevode svih vrsta dokumenata s engleskog, slovenskog i španjolskog jezika na hrvatski te s hrvatskog na engleski jezik. Prema potrebi, u mogućnosti smo organizirati i prijevode s drugih službenih jezika EU-a i na njih.

Prilagodit ćemo se vašim potrebama u pogledu roka u skladu s realnim mogućnostima kako bismo mogli osigurati potrebnu kvalitetu i iskoristivost prijevoda. Uz prijevode nudimo redakturu i lekturu tekstova na engleskom i hrvatskom jeziku.

Specijalizirani smo za prijevode pravnih tekstova, tekstova iz područja automobilističke industrije te turizma, ugostiteljstva i gastronomije, no iskusni smo i u prijevodima tekstova drugih vrsta. Slobodno nam se obratite s punim povjerenjem.

PITANJA I ODGOVORI

Cijena prijevoda određuje se na temelju veličine teksta (kao obračunska jedinica primjenjuje se kartica teksta koju čini 1500 slovnih znakova bez praznina), njegove teme i složenosti te željenog roka isporuke. Stoga nas kontaktirajte za konkretnu procjenu cijene, a s povratnim informacijama javit ćemo vam se u najkraćem mogućem roku. Konačna cijena određuje se po završetku prijevoda, no rijetko dolazi do odstupanja, a ona su uglavnom zanemariva.
Prijevod plaćate po njegovu završetku na temelju izdanog računa.

Budući da radimo s alatom SDL Trados Studio za računalno potpomognuto prevođenje (CAT alat) tekstove je najbolje slati u .doc formatu (Microsoft Word), Excelu, PowerPointu ili editabilnom .pdf formatu (imajte na umu da ovaj format katkad zna biti problematičan). Ako je tekst u needitabilnom formatu .pdf (skenirani dokument), prema dogovoru s klijentom može se naplatiti i naknada za osnovnu grafičku obradu teksta (formatiranje, tablice itd.), ako je na te aktivnosti utrošena znatna količina vremena. Ako na prijevod šaljete dokument u PowerPointu, molimo naznačite je li potrebno prevoditi tekst u rubrici „Notes“ („Bilješke“) pri dnu ekrana, ako takav tekst postoji.

CAT (Computer-Aided Translation) alati posebni su softverski programi kojima se prevoditelji služe kako bi osigurali dosljednost terminologije unutar samog prijevoda te sačuvali format teksta. Klijenti se često uplaše jer pomisle da je riječ o usluzi kakvu nudi, primjerice, Google Translate, no nije riječ o automatskom strojnom prevođenju, već o stvaranju prijevodnih memorija tijekom prevođenja zahvaljujući kojima se, posebno ako je riječ o tekstu u kojem ima puno ponavljanja, smanjuje trajanje postupka prevođenja, a katkad i cijena prijevoda. U programu se može izvršiti i analiza teksta prije prevođenja koja pokazuje koliko točno ponavljanja ima pa se na temelju te analize može donijeti i odluka o manjoj cijeni prijevoda.

Bez brige, svi dokumenti koje nam pošaljete za izradu ponude smatraju se povjerljivima i informacije iz njih ne otkrivaju se nikome. Ako ipak odlučite da nećete koristiti naše usluge, dokument koji ste nam poslali obrisat ćemo iz naše baze i iz elektroničkih poruka.

Broj kartica najjednostavnije je izračunati s pomoću programa Microsoft Word. Jednostavno u odjeljku „Review“ („Pregled“) odaberite opciju „Word Count“ („Broj riječi“) i broj pod „Characters (no spaces)“ („Znakova (bez praznina)“) podijelite s 1500. Dobiveni broj odgovara broju kartica u vašem dokumentu.

KONTAKT OBRAZAC